事業・研究案内
翻訳業務
執筆・編集
日本文学文化の継承・啓蒙活動
翻訳領域
(1) 広告・PR関連の翻訳(英語・中国語)
-キャッチコピーの開発・英訳-海外放送用企業広告の動画英訳用のワード開発・字幕翻訳
-プレスリリースを英語・中国語で同時に翻訳後、PR用にさらにブラッシュアップ
-外資系企業の日本市場進出、国内企業への海外展開に関するブランディングに関わる翻訳
(2)アート・文芸領域の翻訳(主に英訳)と、翻訳作品のプロデュース、PR活動
-日本近現代文学作品の英訳化、デジタルメディアでの配信
(3) クリエイティヴライティング、英文ライティング
-日本文化文学に関わるエッセイやブログをニュース形式で随時配信
(4) ビジネス実務・法務翻訳(英語・中国語)
法務翻訳の専門翻訳家(日英・英日・日中)と提携
対応言語
英語、中国語(繁体字・簡体字)、仏語、イタリア語、アセアン言語、インド主要言語
業務領域
(1) 広告・PR関連の翻訳(英語・中国語)
–キャッチコピーの開発・英訳–海外放送用企業広告の動画英訳用のワード開発・字幕翻訳
–プレスリリースを英語・中国語で同時に翻訳後、PR用にさらにブラッシュアップ
–外資系企業の日本市場進出、国内企業への海外展開に関するブランディングに関わる翻訳
(2)アート・文芸領域の翻訳(主に英訳)と、翻訳作品のプロデュース、PR活動
–日本近現代文学作品の英訳化、デジタルメディアでの配信
(3) クリエイティヴライティング、英文ライティング
–日本文化文学に関わるエッセイやブログをニュース形式で随時配信
(4) ビジネス実務・法務翻訳(英語・中国語)
法務翻訳の専門翻訳家(日英・英日・日中)と提携
————————————————————————————————————
翻訳プロセス—チームワーク制
1.日本語から英語へ翻訳する場合の一般的なプロセス
翻訳ディレクター兼翻訳家が、クライアントへヒアリングを実施。ターゲットオーディエンス、目的、翻訳文章トーン等を確認するオリエンテーションする。(*翻訳作業開始より一週間前が目安)
2. 翻訳ディレクターが翻訳家と打ち合わせをし、ヒアリング内容を共有
↓
3.英語ネイティヴ翻訳家が英訳
(*ページ数が多い、翻訳の対象となる商材やトピックが複雑な案件は、出来るだけ限られた人数のネイティヴ翻訳家が連携を取りながら、トーンや表現を統一し、翻訳を進めます)
↓
4.日本語ネイティヴ翻訳家が再確認他の英語ネイティヴ翻訳家が編集
↓
5.他の英語ネイティヴ翻訳家が編集
↓
6.担当ネイティヴ翻訳家が最終的に翻訳を納品する許可を出す
↓
7.納品
————————————————————————————————————
主な取引先
過去の実績
BBC放送用TVCMの動画字幕制作
The Economist Magazine への記事英訳・編集
日系企業の100周年を祝う企業広告として動画の字幕英訳及びキャッチコピーの英訳
日系ホテルのネーミング・コンセプト開発・HP制作に必要な英訳
日系企業の新ブランドローンチのためのブランドネーム精査
外資系企業のローカリゼーションに必要なワード開発・翻訳(動画、紙媒体、デジタルを同時進行で納品)
日系企業の海外進出に伴うブランディングに必要なワード開発、PRの英訳
日系企業の動画CM字幕(英・中を同時納品)
日系企業の企業コピーリニューアルの際に英語提案
外資系企業のマーケティング用のクリッピング
外資系企業のメディアレポート
外資系企業のマーケティング調査レポート・メディアプラン英訳